История игрушек: Пиривот

Ура! Я впервые посмотрел историю игрушек! Переоценено!

Перевод однозначно производит большее впечатление. Негативное. Кажется, иногда пиривочики ну совсем отключают моск.

Оригинал:
(Пастушка) — I wanted to thank you, Woody, for saving my flock.
(Вуди) — Oh, hey, it was, uh, nothin’.
(Пастушка) — What do you say I get someone else to watch the sheep tonight?

Слепому понятно на что пастушка намекает, да? Теперь смотрим переводы, коих аж целых три разных!

Пиривот адын (дубляж аж с перепевкой песен):
— Я благодарна за то что ты спас мое стадо.
— О, да это же, о-о, пустяки.
— Я хочу попросить кого-нибудь посторожить ночью стадо вместо меня.

Пиривот два (многоголосая озвучка):
— Привет, Вуди. Я хотела поблагодарить тебя за то что ты спас мое стадо.
— Не за что, всегда пожалуйста.
— А что если сегодня я найду другого сторожа?

Пиривот 3 (одноголосый):
— Я хотела поблагодарить тебя, Вуди, за то что ты спас мою отару.
— Да… пустяки.
— А что если я найду другого сторожа сегодня?

Надо ли говорить, что разве что в третьем варианте интонацией подчеркивается «другого», что не спасает от тотального проеба смысла во всех ТРЕХ вариантах перевода и озвучки?

Окей, допустим все три пиривочика решили что таким грязным намекам не место в детском мультике. За это им нужно что-то оторвать, но это бы по крайней мере объяснило бы. Однако, вот например ищо:

Оригинал:
(Базз) — I’ve set my laser from stun to kill.
(Вуди) — Great. Great. Yeah, and if anyone attacks us, we can blink ’em to death.

Пиривот адын:
— Перевожу лазер в режим «убить».
— А, чудно, чудно. Если что, мы замигаем их до потери сознания!

Пиривот два:
— Я снял глушитель с моего лазера.
— Отлично! Теперь если кто-то нас атакует — мы сможем отбиться!

Пиривот три:
— Я готовлю лазерную пушку. Огонь на поражение.
— Ну вот, прекрасно, замечательно. Если кто-то на нас нападет — мы его поджарим.

Мда, не все смогли справиться с такими сложными фразами, не каждому это по силам, конечно…
Увольнять! Нахрен! Серьезно, они даже в сцене погони от собакена «split up!» перевели как «бежим!». Ну кроме одноголосого переводчика, который вообще забил и никак не перевел. Ну ты видишь что они побежали даже в разные двери, неужели так сложно перевести правильно ОДНО слово? Я чего-то не понимаю в профессии пиривочиков -_-

ЗЫ: Базз Световой Год -_-

ЗЫЫ: Ну и почему переоценено. Мульт откровенно затянут, сцены следуют друг за другом так, что не ощущается какого-то приключения. Вот они в комнате, вот они на улице, вот они опять в комнате, вот кто-то кого-то спасает — мульт слишком ровный, слишком боится разогнать сюжет, разогнать экшон, подает приключения слишком тягомотно. Вот вроде только началось что-то интересное, какое-то активное действие — и тут же все это останавливается, потому что то Вуди взгрустнулось, то Баззу, то вообще нам показывают каких-то посторонних персонажей. В мульте много локаций, но каждой из них уделено слишком мало времени и постоянная их смена словно затормаживает мульт, заставляя желать чтобы он был на полчасика покороче.

Поделиться:
Закладка Постоянная ссылка.

Отправить ответ

Оставьте первый комментарий!

wpDiscuz