Почему российская локализация фильмов сосет

Давненько я писал о трилогии Властелина Колец, и тогда упоминал, что пытался ранее ее смотреть и засыпал в процессе. Собственно, захотелось вернуться к этой теме, потому что я наткнулся на понятный, как мне кажется, пример того, о чем я часто говорю, когда обсуждается тема результатов работы российских локализаторов.

Если вкратце: один из пунктов, который относится непосредственно к озвучке, и который меня неимоверно раздражает — особая стилистика озвучания, выраженная в каком-то… как бы выразиться… голосе-в-вакууме. Голоса в нашей озвучке очень часто звучат именно так — словно текст произносится в вакууме, отрезанном от окружающего мира. Словно актер озвучания находится в комнате увешанной коврами. И это, может быть, хорошо для записи голоса, но когда это в таком виде втыкают в итоговую звуковую дорогу, то начинает казаться, что все окружение вокруг персонажей — иллюзия, а они вещают из гробовой тишины космоса. И в сочетании с тембрами голосов это напрочь убивает и погружает в сон спустя полчаса просмотра фильма.

Пример — вот это отрывок из зеленой мили. Он и в оригинале очень негромкий, снятый в замкнутом пространстве без особых шумов, типа шума улицы или природы. Но даже при этом есть эта разница между оригинальной озвучкой и российской.

Оригинал (с 1:18):

Локализация: